Phrase の代替ツール 5 選
Phrase の 料金 / 機能 / 日本語対応 に不満なら、 編集部が選んだ 5 つの 代替候補を比較。 AI翻訳・多言語 カテゴリで AI PICKS スコア上位の選択肢を中心にピックアップ。
なぜ Phrase の代替を探すのか
- ▸料金が高い — 利用頻度に対して月額コストが見合わない (年単位で見ると差が大きい)
- ▸日本語対応が弱い — UI / サポート / 出力品質 のいずれかで日本語の優先順位が低い
- ▸特定機能が不足 — 必要な機能 (チーム共有 / API / 特定モデル等) が プランに無い or 上位プランのみ
- ▸サービス安定性 / サポート — 障害頻度や 質問への対応時間が業務影響を出す水準
代替候補 5 ツール
編集部が選定。 score 順 / 機能近似度を加味。

DeepLは、自然で文脈に沿った訳文を生成するAI翻訳・多言語コミュニケーション支援ツールです。テキスト翻訳に加え、Word、PowerPoint、PDFなどの文書翻訳に対応し、レイアウトを保ちながら契約書、提案書、メール文面を別言語へ変換できます。用語集で社名や専門用語の訳語を固定でき、DeepL Writeによる文章改善も行えます。海外顧客とのやり取り、社内資料の多言語化、専門性の高いビジネス文書を自然な表現で翻訳したい企業担当者や個人に適しています。
良いところ- 翻訳の自然さはGoogle翻訳を大きく上回る
- ビジネス文書、論文、メールの翻訳に最適
- PDFやWord文書をそのまま翻訳できる
気になる点- 対応言語数はGoogle翻訳より少ない
- 無料版は文字数制限あり(月50万文字)
- リアルタイム会話の翻訳には向かない

Translated AIは、機械翻訳と人間翻訳を組み合わせて企業の多言語コンテンツ制作を支援するAI翻訳サービスです。翻訳専用AIのLaraや適応型機械翻訳ModernMTにより、文脈を踏まえた訳文生成と、翻訳者レビューを前提にした品質管理を行えます。TranslationOSやAPIを使って、Webサイト、アプリ、文書などの翻訳ワークフローを自社システムに組み込めます。大量のローカライズを効率化しつつ、ブランド表現や専門性を保ちたい企業、翻訳会社、グローバル展開チームに向いています。
良いところ- 無料で始められるので、まず試してみやすい
- ドキュメントごと一括翻訳できる
- 多言語の翻訳を瞬時にやってくれる
気になる点- 画面が英語のみで日本語対応していない
- 無料プランでは使える回数や機能に制限がある
- 日本語の精度が英語に比べるとやや劣る

Papagoは、NAVERが提供するAI翻訳サービスで、日本語・韓国語・英語を含む多言語の文章や音声を翻訳できるツールです。テキスト翻訳に加え、写真内の文字を認識して訳す画像翻訳、発話を文字と音声で返す音声翻訳、外国語話者との1対1会話翻訳に対応します。URLを入力してWebページ内容を翻訳する機能や、手書き文字の翻訳、辞書情報の確認も利用できます。韓国語を含むアジア言語の読み書き、旅行、学習、海外コンテンツ確認に向いた翻訳ツールです。
良いところ- 無料で始められるので、まず試してみやすい
- 多言語の翻訳を瞬時にやってくれる
- ドキュメントごと一括翻訳できる
気になる点- 画面が英語のみで日本語対応していない
- 最初は使い方を覚えるのに少し時間がかかる
- 日本語の精度が英語に比べるとやや劣る

Weglotは、Webサイトを複数言語に翻訳し、訪問者の言語に合わせて表示を切り替えられるAI翻訳・多言語化ツールです。WordPress、Shopify、Webflowなど主要CMSやECサイトに導入でき、コードを書かずに既存ページを自動検出して翻訳対象にできます。機械翻訳をベースに、管理画面で訳文を編集したり、用語集や除外ルールを設定したりできるため、ブランド表現の統一にも対応します。海外向け販売、インバウンド集客、多言語SEOを進めたい企業やマーケティング担当者に向いています。
良いところ- 無料で始められるので、まず試してみやすい
- 日本語に対応しているので安心して使える
- ドキュメントごと一括翻訳できる
気になる点- 無料プランでは使える回数や機能に制限がある
- 最初は使い方を覚えるのに少し時間がかかる
- 日本語の精度が英語に比べるとやや劣る

Smartcatは、AI翻訳と人によるレビューを組み合わせて、文書・Webサイト・ソフトウェア・動画などの多言語化を一元管理できる翻訳管理プラットフォームです。AI翻訳、翻訳メモリ、用語集、CATツールを使い、過去の訳文や社内用語を反映しながら翻訳品質をそろえられます。Google Drive、Figma、Git、Contentfulなどとの連携や、マーケットプレイス経由で翻訳者・校正者を手配するワークフローにも対応します。海外展開する企業のマーケティング、プロダクト、L&D、ローカライゼーション担当者に向き、社内外の関係者を同じ環境で進行管理できる点が強みです。
良いところ- 無料で始められるので、まず試してみやすい
- 文脈を理解した自然な翻訳ができる
- ドキュメントごと一括翻訳できる
気になる点- 画面が英語のみで日本語対応していない
- 無料プランでは使える回数や機能に制限がある
- 日本語の精度が英語に比べるとやや劣る
Phrase vs 代替 5 ツール 一覧表
| ツール | 最安プラン | 対応プラットフォーム | AI PICKS スコア |
|---|---|---|---|
| Phrase (現行) | $4,395.00 | web | 2.17 |
| DeepL | ¥1,000/月 | web | 3.80 |
| Translated AI | ¥, | web | 2.16 |
| Papago | — | web | 2.16 |
| Weglot | ¥329 | web | 2.01 |
| Smartcat | — | web | 1.96 |
編集部の結論: Phrase を乗り換えるなら
機能を維持しつつコストを下げたい なら → DeepL が現状の有力候補。 score / 機能近似度 のいずれでも上位。
異なる強みで補完したい (たとえば日本語サポート優先 / API 重視) なら → Translated AI も検討対象。
判断基準: 月額コスト × 必要機能の網羅率 × 移行工数 (6ヶ月で回収できるか)。 3 つすべて Yes なら乗り換えが合理的。
よくある質問 (FAQ)
Q. Phrase の代替を探す主な理由は?
Q. Phrase と最も近い代替ツールはどれですか?
Q. 代替ツールへの移行で データは引き継げますか?
Q. Phrase を継続するべきか、 代替に乗り換えるべきか?
AI PICKS 編集部 / 最終更新 2026-06-04